viernes, 28 de septiembre de 2012

A cantar The Star Spangled Banner... ¿en español?


Three Flags by Jasper Jones - 1958
Whitney Museum of American Art

Su hijo, Roger Arias, de 82 años, que vive en Upper Marlboro, Maryland, dijo que su madre le dio algunos consejos antes de morir. "'A dondequiera que vayas o lo que sea que hagas, siempre deja ese lugar un poco mejor de como lo hayas encontrado", destacó. "Supongo que eso es lo que ella hizo".


Clotilde Arias’ original music manuscript for “The Star-Spangled Banner” in Spanish, “El Pendón Estrellado” which was a faithful translation that could be sung as required by her contract with the U.S. Department of State. A little-known official translation of the U.S. national anthem to be sung in Spanish is now part of the Smithsonian Institution's collection. After World War II, musician and composer Clotilde Arias was commissioned by the U.S. State Department to write a translation that could be sung to the original "Star-Spangled Banner" tune. Curators say it was sent to U.S. embassies in Latin America. AP Photo/Smithsonian's National Museum of American

What? ¿Qué les parece?

Me parece fascinante y a la misma vez indignante, y peor aún, esto demuestra con hechos que el antiamericanismo en El Caribe y en América Latina ha sido el causante que esto no se supiera hasta ahora y a través del Smithonian.

Una peruana que se hizo ciudadana americana en 1942 y que fue comisionada para traducir el himno de los Estados Unidos para que fuera cantado y entendido por los países latinoamericanos y por consiguiente en Puerto Rico y que por ventajerías y mezquindades políticas no se haya dado a conocer hasta ahora me parece que abre una caja de Pandora sobre las verdaderas intenciones de los Estados Unidos en tener un "Good Neighbor Policy" con América Latina para derribar ese antagonismo que apesta a tabú con el vecino del norte.

Me parece justo y razonable que historiadores comiencen una investigación sobre quienes fueron los opositores que fomentaron el que esto no haya sucedido y hoy América Latina esté bajo un comunismo llamado Socialismo del Siglo XXI Bolivariano y que los enemigos de la libertad y la verdadera democracia sean aliados de un enemigo peligroso como lo es Mahmoud Ahmadineyad que trata de destruir América con sus intenciones imperialistas.

Aunque muchos no quieran admitirlo este hecho cambia muchas percepciones erróneas en la historia de los pueblos de América.

Juzgue usted...

Smithsonian features US national anthem in Spanish
History. By: Brett Zongker, 
Associated Press WASHINGTON (AP)
A little-known official translation of the U.S. national anthem in Spanish is now part of the Smithsonian Institution's collection. After World War II, musician and composer Clotilde Arias, an immigrant from Peru living in New York City, was commissioned by the U.S. State Department to write a translation that could be sung to the tune of the "Star-Spangled Banner."
It was sent to U.S. embassies in Latin America and shared with Latin American embassies in Washington, according to Marvette Perez, a curator who researched the translation over the past three years. An exhibit opening this weekend, "Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias," will be on view through April. There are no records of this translation ever being performed, but the National Museum of American History plans performances by a full choir Saturday.
Arias, who became a U.S. citizen in 1942, wrote dozens of ad jingles for U.S. companies, including Ford Motor Co., IBM and Coca-Cola for Spanish markets.
Arias died in 1959, but her family held on to her music and records. In 2006, a new Spanish version of the national anthem with political undertones was released, creating a stir during the immigration debate. President George W. Bush even weighed in, declaring "the national anthem ought to be sung in English." Arias' grandson, Roger Arias II, heard the uproar and remembered his grandmother's written translation. He found her 1945 translation in his garage in Phoenix. It was entitled "El Pendon Estrellado."
Under President Franklin D. Roosevelt's "Good Neighbor Policy" to secure allies in Latin America during World War II, the State Department initiated exchanges of artists, musicians, poets and writers. As part of that cultural diplomacy, they began a competition with the Music Educators National Conference to create an original translation of the national anthem that could be sung and shared abroad. "I found it fascinating that different political times demand different political things to happen," Perez said.
Arias won the competition and a contract paying her $150. It specified the translation must be as close as possible to the English song in rhyme, verse and meter. "For example, the word we say is 'flag,' or 'bandera.' But she used 'pendon,' which is literally banner," Perez said. "That's the exact word in English. In that way, it's faithful."
Arias produced a near exact translation, which is difficult because Spanish often requires more words than English phrases. The version released in 2006, called "Nuestro Himno," rewrites some of the English version. For instance, the second stanza says, "My people keep fighting. It's time to break the chains."
Arias immigrated to the United States in 1923 at age 22 from the remote city of Iquitos in the Peruvian rainforest. She arrived in New York City during the Harlem Renaissance, when Broadway was in bright lights. Arias worked as a translator, composer, journalist and language teacher — and stayed employed through the Great Depression, her family said.
Arias translated other tunes, including "Take Me Out to the Ball Game." Her son, Roger Arias, 82, of Upper Marlboro, Md., said his mother gave him some advice before she died. "She said, 'Roger, Roger sonny boy, wherever you go and whatever you do, always leave the place a little better than when you found it,'" he said. "And I guess that's what she did."
More Information: http://www.artdaily.org/index.asp?int_sec=2∫_new=57993#.UGXCKa6cy9s[/url]
Copyright © artdaily.org
Estados Unidos siempre ha querido mantener una relación de colaboración con el mundo entero y los enemigos de la democracia lo han tergiverzado bajo unos argumentos de imperialismo. Quien niegue esto es parte de la propaganda embrutecedora que toda la vida han tenido los socialistas, comunistas y ahora los de nuevo cuño llamados neocomunistas.

Como siempre, la verdad siempre brillará por más que los embusteros la cubran con lodo. Ahora veremos a los “analistos” tratando de justificar lo injustificable, a los colonialistas populares decir que de esto nunca se enteró Luis Muñoz Marín y a los neocomunistas hablar de la que pica el pollo... ¡patéticos!

No hay nada bajo el cielo que no salga a la luz...   "y conoceréis la verdad, 
y la verdad os hará libres." 
(Jn 8:32) 
Such is Life!